专访“拖延症”字幕组:国内老影迷的文化聚集地

“拖延症”字幕组成立于2015年6月,一直致力于老科幻电影的译制工作,4月23日,他们联合银狐字幕组对“50年代科幻电影片单“进行了梳理和推荐,笔者有幸能联系到他们的创始人进行了一次采访。

受访者:Kingkim123
采访者:河流
采访时间:2022年4月24日

河流:很高兴能有这样一个机会能够采访“拖延症”翻译字幕组。字幕组这个词对大家而言其实并不陌生,却很少有机会了解到这背后的艰辛,想问问最初是什么时候以及怎样被创建的?能否讲讲这段历史。

Kingkim123:我以前就在百度贴吧上的悬疑片吧字幕组做翻译,后来观看了一部“正大剧场”(20世纪90年代初引进国外优秀影片的平台)老片后萌发了自己做翻译的想法。

由于正大很多影视资源都很难找且需要听译,所以就拉上了自己的一个好朋友帮忙校对;我个人很喜欢拍摄时间短暂且有着低制作预算的B级片,于是就开始翻译一些比较老的B级片,尝试在贴吧和豆瓣招人一起来翻译。

字幕组早期的作品基本以英国汉默电影公司的恐怖电影为主。同新片字幕组不太一样的是,我们把这些在国内鲜有人知的影片翻译成中文也是在宣传和安利这些老电影,所以在文案上会格外斟酌,基本上我们发布在微信公众号和微博上的文案都是200-300字,目的就是尽可能介绍影片背景和其在影史上的价值,让大家能够充分了解这些老电影的魅力。

河流:大家分工如何,是不是在制作的过程中越来越默契?是否是利用业余时间来进行翻译?这会不会导致完成成品所需要的时间延长?

Kingkim123:我们的组名是“拖延症”,再加上翻译老片子的属性,所以字幕组的成员基本都是老片迷,在这样的背景下,大家合作起来非常有默契。每一位翻译者或校对者都有能力写出300字-500字的长评,这一切都出于大家对老片的热情。

我们现在也在考虑让拖延症不止停留在字幕组,就个人感受而言,我更希望它能够变成国内小众影迷文化的聚集地之一,因此去年在另一个友组的建议之下把名字改为了“拖延症看电影”。

河流:您最早是怎样接触科幻电影的?为什么会想到搜索1950年的科幻电影?这一段时间的科幻电影最大的特征可能是什么?能否讲讲有关这方面的心得和体会?能否推荐几部在这个时期比较代表性的作品?

Kingkim123:最早接触科幻电影当然是小时候了,20世纪90年代的经典科幻电影是很多人的“童年阴影”。真正系统地了解科幻影片是在2014年,我发现自己对老的科幻电影特别感兴趣,那时候大家都叫它们“塑料科幻片”,后来又在这个类型片中找到我最爱的一类,那就是20世纪40-50年代的科幻电影,其中50年代科幻电影尤其吸引我。

要了解50年代的科幻片,或者说了解其他类型电影方法其实都差不多。必须说明我的一个个人想法,对爱好者来说,最开始阅览电影的目的一定是娱乐,了解影片背景和幕后故事显然是非常有趣的。

如果想要深入一些就需要积累一定的阅片量;其次是阅读书籍,科幻电影大部分本质上依托于原著,如果不阅读相应的书籍,受到时代的局限性,恐怕你也很难感受到其中的魅力。赛博朋克等题材我都会看,大家爱看的我也爱看。

与此同时,我认为阅读不能仅限于原著,50年代科幻影片更多是基于历史类或评论类书籍,或者也可以参考其他综合型电影类书籍,有了一定积累后就可以开始比对这些影片并尝试自己做一些归类与汇总。

我个人比较推荐一些有意思的50年代科幻电影,如《飞碟征空》、《不可思议的收缩人》、《天外魔花》、《怪人》、《登陆月球》、《奎特马斯实验》、《鹰眼惊魂》以及一部苏联的《通向星际的道路》。

《飞碟征空》
《飞碟征空》
《不可思议的收缩人》
《不可思议的收缩人》

河流:是什么让你们坚守了这么久?这期间有没有遇到什么困难?作为粉丝平台,假如辛苦翻译出来的视频被盗取了,你们一般会怎样处理?

Kingkim123:一切源于对老电影的热爱。唯一的困难就是拖延吧;之前我们也有发布过维权的微博,有些成功了有些失败了。希望以后这样的事情可以少一些,现目前没有什么好的解决办法。

河流:有一句老话叫“慢工出细活”,据您所知,现在还有没有其他存活的翻译字幕组,他们的情况怎么样?不同的字幕组之间会不会也有一些沟通往来。

Kingkim123:老片圈以前有甜蜜字幕组,他们主要做好莱坞黄金年代的影片,后来解散了。老片圈其实很不稳定,能够变成组还坚持下去的寥寥无几,更多还是靠独立译者们添砖加瓦。

我们私下都会有往来,其实“拖延症”的很多组员也都是独立译者,而正如我之前在微博说的,以科幻片单为例,这6年也是靠着老片字幕/压制圈的共同努力支撑下来的。不过我可以推荐几个互联网上还在进行老片翻译且质量优质的字幕组给到各位,比如海啸字幕组、悬疑片吧字幕组、银狐字幕组和邪影字幕组等等。

专访“拖延症”字幕组:国内老影迷的文化聚集地

河流:下一步打算继续更新完善1950年的科幻电影翻译,还是说有其他计划?未来可能会吸纳新鲜血液参与翻译吗?

Kingkim123:如果有遇到好看的肯定会继续做的;我们一直都在吸纳新鲜血液,希望喜爱老片的朋友能越来越多,这也是为什么“拖延症”从最初的恐怖科幻类型到后来的定格、黑色、歌舞和神经喜剧等各种类型的原因;成立7年来已发布324部翻译影片,洗版22部影片,我为我的组员们感到骄傲。

河流:维持并延续一个野生字幕组最大的挑战是什么?

Kingkim123:保持热情,这是很多字幕组离开的最主要原因,缺乏创作激励久了也是件痛苦的事情,所以我们也开了微信公众号,希望能借此激发组员们的热情。

河流:运营组织已是不易,但“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”,无数的翻译爱好者将持续深耕电影翻译的田地。最后想问问内部的事情,字幕组有没有LOGO?成员们在线下会不会进行聚会?

专访“拖延症”字幕组:国内老影迷的文化聚集地

Kingkim123:目前只设计了头像和招募海报,LOGO也暂定是这个。线下有机会就会聚,可惜大家都在五湖四海,往往很难有机会。

河流:感谢您抽空参与本次采访,为大家介绍国内老电影译制组的情况。

原创文章,作者:河流,如若转载,请注明出处:https://www.0gsf.com/archives/8887

(0)
上一篇 2022年4月25日 下午9:23
下一篇 2022年4月26日 下午2:46

相关推荐

发表评论

登录后才能评论